为何说高校名字的英文翻译很重要?

匿名2023-09-02 08:42:44
专稿回答

1231.jpg


  中国高校有3000所左右,各高校都在进行“双一流”建设,它们的校名各有特色;但是,其英文翻译五花八门,较为任性,很值得一提。就拿外语类高校来说,其英译主要有两种,如北京外国语大学(简称北外)和上海外国语大学(简称上外);前者英译为Beijing Foreign Studies University,后者英译为Shanghai International Studies University。


  由于北外和上外较有知名度,其他外语高校都纷纷效仿,大都采用了这两种译名。比如天津外国语大学(Tianjin Foreign Studies University)、西安外国语大学(Xi'an International Studies University)、四川外国语大学(Sichuan International Studies University)等。


  其实,英文名词study(学习、研究)修饰其他名词作前置定语时只用单数形式;因此,以上各外语高校名称的英文翻译都应该用单数。但是,当study修饰其他名词作后置定语时才用复数形式(即在后面加“s”);所以study用作前置定语时只能单数形式。


  比如日本的东京外国语大学(英文译名是Tokyo University of Foreign Studies)和韩国的韩国外国语大学(英文译名是Hankuk University of Foreign Studies),它们都是以语言科学为主、其他学科为辅的知名外语高校。


  虽然有些名词可用复数形式作前置定语来修饰单数名词,但它们通常是一些只有复数形式的名词,如an arts degree(一个文科学位)、a customs officer(一名海关人员)、a goods truck(一辆货车)等。


  其实,“人非圣贤,孰能无过”;有错就改,改了就好。关键不在于过,而在于能否改过,保证今后不再重犯同样的错误。也就是说,有了英文翻译过错并不可怕,可怕的是坚持这样错误,不加改正,一错到底。


  正在进行“双一流”建设的中国高校,其校名的标准英文翻译可间接帮助世界各地的人们了解中国高校和中国高等教育,并提高高校的知名度和国际性。可见,中国高校名字的英文翻译是很重要的。


  文/唐昕(作者单位:英国萨里大学翻译中心)


本文属原作者授权投稿专栏,须取得本网站的书面授权,未经授权严禁转载或用于其它商业用途
顶部
【稿件授权平台:学识网】